Translation - Turks-Duits - Kapatmistim kalbimin kapilarini,Ama sen geldin...Current status Translation
This translation request is "Meaning only". | Kapatmistim kalbimin kapilarini,Ama sen geldin... | | Source language: Turks
Kapatmistim kalbimin kapilarini,Ama sen geldin Araladin | Remarks about the translation | |
|
| | | Target language: Duits
Die Türen meines Herzens hatte ich geschlossen, aber du kamst und öffnetest sie. |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur italo07 - 11 November 2008 16:53
Last messages | | | | | 1 August 2008 23:13 | | | Ich hätte das so übersetzt:
Die Türen meines Herzens hatte ich geschlossen, aber du kamst und öffnetest sie.
| | | 1 August 2008 23:58 | | | There is no reason to mention "ein Spalt". At least not according to the approved English version...
And 'von meinem Herzen'...?? Oops!
"Die Türen meines Herzens hatte ich geschlossen, aber du kamst und öffnetest sie."
| | | 2 August 2008 18:09 | | | ...und hast sie wieder geöffnet. | | | 4 August 2008 08:52 | | | "Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod" Also: "Die Türen MEINES HERZENS". Und das mit dem Spalt würde ich auch weg lassen. | | | 4 August 2008 10:37 | | LeinNumber of messages: 3389 | I agree, at least if the English version is correct. | | | 15 August 2008 19:37 | | | Supposingly 'ein Spalt oeffnen' is a bit too compex for such a phrase, though it's very poetic and the tense. Guess it'd be more precise to put it that way: .., aber du bist gekommen und hast die wiedergeoeffnet' | | | 27 August 2008 19:11 | | | .....aber du bist gekommen und hast sie halb aufgemacht.
| | | 12 October 2008 13:31 | | | "hatte" have to be: "hätte" | | | 11 November 2008 14:11 | | | ... geschlossen, aber du kamst und hast sie geöffnet. |
|
|