Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Sweeds-Spaans - och drack gudsmjöden

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SweedsSpaans

Category Free writing

This translation request is "Meaning only".
Title
och drack gudsmjöden
Text
Submitted by Fjörgyn
Source language: Sweeds

"och drack gudsmjöden för att kunna växa sig stark - och få gudafingrar!-..." (det kan väl vara så, eller hur??)
Remarks about the translation
Edits done. 080823.

Before edition:
"och drack gudsmjöden för att kunna växa stark -och med guda fingrar!-..." (det kan väll vara, eller nej??)

Title
"y bebió el aguamiel de Dios...
Translation
Spaans

Translated by lilian canale
Target language: Spaans

"Y bebió el aguamiel de Dios, para poder crecer fuerte y ¡tener el dedo de Dios! (Esto es posible, ¿no?)"
Remarks about the translation
Texto muy raro, pero es lo que dice...
Laaste geakkrediteerde redigering deur guilon - 1 September 2008 17:41





Last messages

Author
Message

28 August 2008 01:33

pirulito
Number of messages: 1180
Aquí gudafingrar parece ser plural:

y bebió aguamiel divino para poder crecer robusto y ¡conseguir dedos de dioses! Esto bien puede ser así (lit. "det kan väl vara så", fig. "esto es posible" ), ¿no es verdad?

28 August 2008 01:44

casper tavernello
Number of messages: 5057
växa sig stark[are] = grow strong[er] = quedar más fuerte (I don't know how to say "ficar mais forte" in Spanish)

28 August 2008 01:55

pirulito
Number of messages: 1180
Sí, podría ser "hacerse más fuerte", " acrecentar sus fuerzas" o algo así.

Igualmente la elección de Lilian ("crecer fuerte" ) no me parece mal.

28 August 2008 09:56

Edysnow
Number of messages: 9
eller hur? yo lo traduciría como, "pero cómo?"