![Cucumis - Free online translation service](../images/cucumis0.gif) | |
|
Translation - Pools-Brasiliaanse Portugees - Aby powiedzieć, że miłość mojego życia?Current status Translation
This text is available in the following languages: ![Pools](../images/lang/btnflag_pl.gif) ![Brasiliaanse Portugees](../images/flag_br.gif)
![](../images/note.gif) This translation request is "Meaning only". | Aby powiedzieć, że miłość mojego życia? | | Source language: Pools
Aby powiedzieć, że miłość mojego życia? |
|
| para dizer que o amor da minha vida... | TranslationBrasiliaanse Portugees Translated by Angelus![](../images/wrench.gif) | Target language: Brasiliaanse Portugees
para dizer, que o amor da minha vida... |
|
Last messages | | | | | 23 September 2008 21:21 | | ![](../avatars/49440.img) bontaNumber of messages: 218 | Rough translation (could be helpful as it is a meaning only request)
"To say, if love of my life?"
No word missing in what I wrote. ![](../images/emo/wink.png) This explains the difficulty of translation. It could be an extract of a sentence, or, more likely, a piece of Poetry in my opinion.
Anyway, I think we can't find much better bridge without context, but this one is acceptable for me. CC: Angelus![](../images/wrench.gif) | | | 23 September 2008 21:39 | | | Yes
That's why I asked.
I also believe this is a fragment of a larger text.
But I think that question mark was not to be where it is. Instead of a question mark maybe reticences (...) ?
Aby powiedzieć, że miłość mojego życia... | | | 23 September 2008 22:23 | | ![](../avatars/49440.img) bontaNumber of messages: 218 | Very fine analysis, I do agree with this. You can remove the question mark.
I would love to investigate about this, but it may not be necessary for a meaning only translation.
Basically, meaning is present.
Then, please feel free to act as you wish, but unless we receive additional input from translation submitter, we can't go any further. | | | 23 September 2008 22:37 | | | Okay, Bonta.
I don't think the requester will submit additional information.
I wonder why they pick fragments of texts when they could have the whole thing translated. | | | 23 September 2008 22:40 | | ![](../avatars/49440.img) bontaNumber of messages: 218 | Maybe they do care about not spending too much of our time ![](../images/emo/grin.png) | | | 24 September 2008 08:13 | | | Tak, możesz mieć rację ![](../images/emo/wink.png) | | | 25 September 2008 07:41 | | | Dziesięć! ![](../images/emo/tongue.png) | | | 25 September 2008 18:26 | | | |
|
| |
|