Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italiaans-Turks - Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItaliaansEngelsTurks

This translation request is "Meaning only".
Title
Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca...
Text
Submitted by gülbiz
Source language: Italiaans

Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca puo'aiutarti a sorridere un poco di piu'.A me tirerebbe un bel po'su di morale.

Title
Üzgünüm, görelim bakalım ...
Translation
Turks

Translated by delvin
Target language: Turks

Üzgünüm,görelim bakalım dudaktan küçük bir öpücük senin biraz daha gülümsemene yardımcı olabilecek mi. Benim de moralimi epeyce yükseltir.
Remarks about the translation
çevirim italyanca metne göredir.
Laaste geakkrediteerde redigering deur FIGEN KIRCI - 23 September 2008 22:20





Last messages

Author
Message

14 September 2008 22:51

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
selam delvin
-dudaktan bir öpücük
-'as for me' kalıptır= bence

15 September 2008 00:32

delvin
Number of messages: 103
merhaba Figen,

ben metni italyancasından çevirdim ve orada "bence" yani "as for me" demeyi gerektirecek bişey yok bundan emin olabilirsin. ingilizce çeviri kabul edilmiş evet ama "bence" gibi muğlak bir ifade yok italyancasında. "moralimi epeyce yükseltir" diyor sadece.

ikinci olarak "dudaktan bir öpücük" yerine başka bir şey yazmammı mı istiyorsun onunla ilgili problemi anlayamadım

görüşmek üzere..kolay gelsin

15 September 2008 16:15

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
aha, pardon, ingilizceden çevirdiğini zannederek yazmıştım.
neyse, as for me'yi unut öyleyse.
diğeri de, 'dudaktan bir öpücük' olmalı anlamında yazmıştım. italyancada 'küçük öpücük' diye mi geçiyor?
delvincim, çevirini italyanca metne göre yaptığına dair açıklama kısmına not düş bence.

15 September 2008 22:24

delvin
Number of messages: 103
evet figen "küçük bir öpücük " diyor italyancasında. notumu da düşerim tamam