Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turks-Frans - sevgili omar filistin icin gosterdigin yakinlik...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Free writing
Title
sevgili omar filistin icin gosterdigin yakinlik...
Text
Submitted by
mertan
Source language: Turks
sevgili omar
filistin icin gosterdigin yakinlik icin tesekurler. butun muslumanlar kardestir. bunu butun dunyaya gosterdin. tesekkurler.
selamun aleykum
Title
Cher Omar,
Translation
Frans
Translated by
detan
Target language: Frans
Cher Omar,
Merci de l'intérêt que tu as montré pour La Palestine. Tous les musulmans sont frères. Tu l'as montré au monde entier. Merci beaucoup. Que la paix de Dieu soit sur vous
Laaste geakkrediteerde redigering deur
Francky5591
- 9 Januarie 2009 18:27
Last messages
Author
Message
9 Januarie 2009 14:12
turkishmiss
Number of messages: 2132
Hi Detan,
Il semble que tu as oublié "gosterdigin"
Cher Omar,
Merci de
l'intérêt que tu as montré
pour La Palestine. Tous les musulmans sont frères. Tu l'as montré
au monde entier
. Merci beaucoup. Que la paix de Dieu soit sur vous.
Que penses-tu de ces modifications.
9 Januarie 2009 16:41
detan
Number of messages: 97
Merci Miss.
Je pense que ma traduction est bonne.
9 Januarie 2009 17:42
44hazal44
Number of messages: 1148
Oui, je pense aussi que les modifications de turkishmiss sont justes:
''merci de ton attention'' est tout a fait juste mais c'est ''gösterdiğin yakınlık'' donc il faut mettre le verbe 'montrer'.
''tout le monde'' c'est plutot pour parler de personnes alors que ''le monde entier'' est la traduction exacte de ''bütün dünya''.
9 Januarie 2009 18:04
turkishmiss
Number of messages: 2132
Francky,
je pense qu'il faudrait modifier celle-ci.
CC:
Francky5591
9 Januarie 2009 18:27
Francky5591
Number of messages: 12396
OK, merci Miss, c'est fait!