Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turks-Frans - sevgili omar filistin icin gosterdigin yakinlik...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksFrans

Category Free writing

Title
sevgili omar filistin icin gosterdigin yakinlik...
Text
Submitted by mertan
Source language: Turks

sevgili omar
filistin icin gosterdigin yakinlik icin tesekurler. butun muslumanlar kardestir. bunu butun dunyaya gosterdin. tesekkurler.
selamun aleykum

Title
Cher Omar,
Translation
Frans

Translated by detan
Target language: Frans

Cher Omar,
Merci de l'intérêt que tu as montré pour La Palestine. Tous les musulmans sont frères. Tu l'as montré au monde entier. Merci beaucoup. Que la paix de Dieu soit sur vous

Laaste geakkrediteerde redigering deur Francky5591 - 9 Januarie 2009 18:27





Last messages

Author
Message

9 Januarie 2009 14:12

turkishmiss
Number of messages: 2132
Hi Detan,
Il semble que tu as oublié "gosterdigin"
Cher Omar,
Merci de l'intérêt que tu as montré pour La Palestine. Tous les musulmans sont frères. Tu l'as montré au monde entier. Merci beaucoup. Que la paix de Dieu soit sur vous.

Que penses-tu de ces modifications.

9 Januarie 2009 16:41

detan
Number of messages: 97
Merci Miss.
Je pense que ma traduction est bonne.

9 Januarie 2009 17:42

44hazal44
Number of messages: 1148
Oui, je pense aussi que les modifications de turkishmiss sont justes:

''merci de ton attention'' est tout a fait juste mais c'est ''gösterdiğin yakınlık'' donc il faut mettre le verbe 'montrer'.

''tout le monde'' c'est plutot pour parler de personnes alors que ''le monde entier'' est la traduction exacte de ''bütün dünya''.

9 Januarie 2009 18:04

turkishmiss
Number of messages: 2132
Francky,
je pense qu'il faudrait modifier celle-ci.

CC: Francky5591

9 Januarie 2009 18:27

Francky5591
Number of messages: 12396
OK, merci Miss, c'est fait!