Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turks-Spaans - en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksFransSpaansEngels

Category Sentence - Daily life

This translation request is "Meaning only".
Title
en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...
Text
Submitted by selcuktalan
Source language: Turks

en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel aşklarıyla egenin incisi kalplerin birincisi izmir kanalına hoş geldiniz

Title
Bienvenidos a Izmir
Translation
Spaans

Translated by nachov
Target language: Spaans

Bienvenidos a Izmir, la perla del Egeo y la preferida de todos con las más bellas playas, las más hermosas mujeres y las más bellas historias de amor.
Remarks about the translation
Traducido del francés. Traduje "la plus prisée des coeurs" por "la preferida de todos" pero podría ser "la que todos llevan en su corazón" o "la más apreciada"
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 27 Januarie 2009 13:35





Last messages

Author
Message

26 Januarie 2009 21:26

Isildur__
Number of messages: 276
¿qué tal "la más cautivadora"? O, en general, cualquier otra opción más poética que "la preferida de todos".

26 Januarie 2009 21:30

nachov
Number of messages: 9
mmm, puede ser. Pero sólo por el efecto poético porque en realidad "prisée des coeurs" no habla tanto de la ciudad en sí misma sino de lo que la gente siente por ella. ¿Cómo hago para cambiar la traducción?

26 Januarie 2009 21:48

turkishmiss
Number of messages: 2132
This one is a "meaning only" one so the translation is correct in this way moreover there's a comment to explain this part.
But if you want to be exact with the source text, it's written "the number one in hearts" which is translated as "la plus prisée des coeurs" in the French one.
If you really want to edit your translation click on the button "modifier" under the translation.

26 Januarie 2009 21:52

nachov
Number of messages: 9
In that case I'll keep it as it is. "La preferida de todos" is close enough to "the number one in hearts". Merci.