Translation - Turks-Frans - en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...Current status Translation
Category Sentence - Daily life This translation request is "Meaning only". | en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel... | | Source language: Turks
en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel aşklarıyla egenin incisi kalplerin birincisi izmir kanalına hoş geldiniz |
|
| | | Target language: Frans
Bienvenus à İzmir qui est la perle d'Egée et la plus prisée des coeurs avec les plus belles plages, les plus belles filles et les plus beaux amours. | Remarks about the translation | Je n'ai pas traduit ''kanal''-->chaine de télévision ou alors le cours d'eau dans ''İzmir kanalı'' parce que ça ne veut rien dire. Je pense que c'est seulement ''kalplerin birincisi İzmir'e hoşgeldiniz''. |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur Francky5591 - 23 Januarie 2009 17:04
Last messages | | | | | 17 Januarie 2009 10:49 | | | Salut Hazal, peux-tu trouver une autre formule que "la première des coeurs"?
merci, bonne journée! | | | 17 Januarie 2009 14:31 | | | Bonjour, j'ai remplacé par "la préférée". | | | 18 Januarie 2009 14:45 | | | Non, plutôt ''la plus aimée''. | | | 18 Januarie 2009 23:08 | | | | | | 18 Januarie 2009 23:13 | | | Oui, c'est mieux, merci. J'ai eu du mal avec ce mot | | | 19 Januarie 2009 00:26 | | | Le problème avec cette traduction est cette histoire de "canal" qui apparait dans la version anglaise et qui une posera certainement un problème lorsque l'une ou l'autre sera validée.
N'est il pas possible qu'il s'agisse effectivement de "bienvenu sur le canal d'Izmir" un message de bienvenu sur une chaine de télévision par exemple. | | | 19 Januarie 2009 16:49 | | | Si la version anglaise est validée, cela voudra dire que nous devons ajouter "canal" devant "Izmir". |
|
|