Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Romeens-Grieks - metafrash tou disco partizani

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RomeensGrieks

Category Song

Title
metafrash tou disco partizani
Text
Submitted by alice82
Source language: Romeens

Când te văd, mă pierd cu firea,
Nu-mi pot stăpâni privirea.
Dansezi bine, eşti mortală
Şi cu frumuseţea ta-i bagi pe toţi în boală.
Orice bărbat te doreşte
Când te vede înnebuneşte
Ţi-ar da bani, ţi-ar da orice, ţi-ar da şi casa
Pentru tine şi-a lăsat nevasta.

Title
παρτιζάνι
Target language: Grieks

Όταν σε δω, χάνομαι,
δεν ξεκολλάω το βλέμμα μου
χορεύεις καλά, είσαι θανατηφόρα
και με την ομορφιά σου όλους τους αρρωσταίνεις.
Ο κάθε άντρας σε ποθεί
Όταν σε βλέπει τρελαίνεται
Θα σου'δινε χρήμα, θα σου'δινε οτιδήποτε, θα σου' δινε το σπίτι
Για σένα άφησε και την γυναίκα του.
Remarks about the translation
είναι σχεδόν κατά λέξη μεταφρασμένο.
Laaste geakkrediteerde redigering deur User10 - 30 September 2009 16:00





Last messages

Author
Message

30 September 2009 15:24

User10
Number of messages: 1173
Hi

Could you please tell me which of both is the right one?
"Pentru tine şi-a lăsat nevasta"
1)He even left his wife for you, or
2)He would even leave his wife for you

CC: iepurica azitrad

30 September 2009 15:53

azitrad
Number of messages: 970
Hi

It simply sais "He left his wife for you". There is no "even" there

Hope it helps

30 September 2009 15:58

User10
Number of messages: 1173
It helps a lot!Thank you azitrad!