Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Bulgaars-Italiaans - Еееххее, адаш!!! За много години, ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: BulgaarsItaliaans

This translation request is "Meaning only".
Title
Еееххее, адаш!!! За много години, ...
Text
Submitted by gigio78
Source language: Bulgaars

Еееххее, адаш!!! За много години, наистина, мина толкова време! Скоро ще се виждаме на ветерански мачове! И на теб желая много успех и здраве!!! Целувки!"

Title
Eheee, omonimo...
Translation
Italiaans

Translated by raykogueorguiev
Target language: Italiaans

Eheee, omonimo!!! Auguri sinceri, è passato così tanto tempo! Presto ci vedremo nelle partite dei veterani! Anche io ti auguro tanto successo e salute!!! Baci!
Remarks about the translation
адаш --> literally "omonimo", but it can also be "compare" if used in greetings. <Efylove, according to ViaL.'s bridge and raykogueorguiev's explanation>
Laaste geakkrediteerde redigering deur Efylove - 22 July 2010 11:17





Last messages

Author
Message

20 July 2010 13:42

Efylove
Number of messages: 1015
Hi ViaLuminosa!
Can I ask you a bridge here, when you have time?
Thanks!


CC: ViaLuminosa

20 July 2010 15:33

ViaLuminosa
Number of messages: 1116
"Hey my namesake! Many happy returns, it's been quite a time indeed! Soon we'll see each other at veteran matches! Great success and health to you too!!! Kisses!"

22 July 2010 10:47

Efylove
Number of messages: 1015
Hi raykogueorguiev!

Shouldn't адаш (= "namesake", according to the bridge) be "omonimo" in Italian? Meaning two people with the same name?

Thanks for your help!


22 July 2010 11:09

raykogueorguiev
Number of messages: 244
Ciao Efylove,
Si in italiano la traduzione giusta sarebbe "omonimo"....ma ho preferito usare "compare" perche' si usa di piu' quando si saluta...infatti in bulgaro si usa specialmente in questo caso.
Ma forse non dovrei dare importanza a questo aspetto...quindi optare per la prima.