Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Duits-Deens - Unsere Gesellschaften sind rechtlich...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: DuitsDeens

Category Literature - Society / People / Politics

Title
Unsere Gesellschaften sind rechtlich...
Text
Submitted by lineeriksen
Source language: Duits

Unsere Gesellschaften sind rechtlich selbstständige GmbH & Co. Kommanditgesellschaften. Sie werden jeweils von einem alleinvertretungsberechtigten Geschäftsführer geleitet und agieren in einer geografisch klar definierten Region mit ca. 50 Filialen. Diese dezentrale Struktur ermöglicht flache Hierarchien und damit schnelle Aufstiegschancen für unsere Mitarbeiter. Wir besetzen Führungspositionen nur aus den eigenen Reihen.

Title
Vore selskaber er juridisk...
Translation
Deens

Translated by Minny
Target language: Deens

Vore selskaber er juridisk uafhængige GmbH & Co. Kommanditgesellschaften. De ledes hver af en bestyrer med enefuldmagt, og de opererer i en geografisk klart defineret region med ca. 50 filialer. Denne decentrale struktur muliggør flade hierakier og dermed hurtige chancer for forfremmelse for vores medarbejdere. Vi rekrutterer kun ledende stillinger fra vores egne rækker.

Remarks about the translation
"GmbH & Co. Kommanditgesellschaften" er efter tysk ret en særlig form for kommanditselskab (KG) og dermed et personselskab.
"GmbH" står for "Selskaber med begrænset Ansvar".
Laaste geakkrediteerde redigering deur Anita_Luciano - 23 April 2009 17:34





Last messages

Author
Message

23 April 2009 13:48

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
Hej Minny,
jeg tænkte på, om man ikke kunne reducere: "Vore selskaber er juridisk uafhængige GmbH & Co. Kommanditgesellschaften, selskaber med begrænset ansvar & Co. kommanditselskaber."

til

Vore selskaber er juridisk uafhængige GmbH & Co. Kommanditselskaber med begrænset ansvar & Co.

?

23 April 2009 17:23

Minny
Number of messages: 271
Hej Anita,
Jeg har ændret teksten og Bemærkninger. Er det OK for dig?

23 April 2009 17:33

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
jeps, det lyder meget fint nu. Normalt vil man jo også sætte sådan en uddybende forklaring i en fodnote, så det er meget fint, at du har sat det i kommentarfeltet.

23 April 2009 23:01

gamine
Number of messages: 4611
Bravo Minny - Fin oversættelse.