Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Engels-Turks - Wolfgang Amadeus Mozart was born in...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EngelsTurks

Category Free writing

This translation request is "Meaning only".
Title
Wolfgang Amadeus Mozart was born in...
Text
Submitted by f_i_f_a
Source language: Engels

Wolfgang Amadeus Mozart was born in Salzburg.Austria,as the youngest of a very musical family.His father was a musician.
Remarks about the translation
Bu çeviri bana yazacağım kitap için gerekli.Daha devamı gelecek.

Title
Wolfgang Amedeus Mozart doÄŸdu...
Translation
Turks

Translated by jeyan
Target language: Turks

Wolfgang Amedeus Mozart Avusturya/Salzburg'da tam bir müziksever ailenin en küçüğü olarak doğdu. Babası müzisyendi.
Laaste geakkrediteerde redigering deur 44hazal44 - 8 May 2009 18:24





Last messages

Author
Message

2 May 2009 22:22

44hazal44
Number of messages: 1148
jeyan,
'müzisyen dolu bir aile' yerine 'müziksever bir aile' desek nasıl olur?

3 May 2009 11:08

f_i_f_a
Number of messages: 1
iyi olur.

4 May 2009 18:50

44hazal44
Number of messages: 1148
jeyan?

5 May 2009 08:42

jeyan
Number of messages: 12
Müziksever olmakla müzisyen dolu bir aile arasında fark olduğunu düşünüyoum. Eğer müziksever olsaydı sonraki cümle "His father was a musician" değil "His father likes music also" gibi bir cümle olurdu diye düşünüyorum

6 May 2009 00:32

44hazal44
Number of messages: 1148
Peki, oylamaya sunalım o zaman, belki başka fikirler gelir.

6 May 2009 08:10

jeyan
Number of messages: 12
elbette

6 May 2009 21:09

merdogan
Number of messages: 3769
Merhaba
'müziksever bir aile' tanımlaması bencede daha anlamlı. Aksi halde son cümlede ikinci defa "Babası müzisyendi" denmemesi gerekirdi.

7 May 2009 19:09

44hazal44
Number of messages: 1148
Merhaba Figen,
Sence burada nasıl yapmalıyız ? Bu haliyle mi bıraksak yoksa ''müziksever bir aile'' mi desek ?

CC: FIGEN KIRCI

8 May 2009 07:58

jeyan
Number of messages: 12
Wolfgang Amedeus Mozart Avusturya/Salzburg'da müzisyen ailenin en küçüğü olarak doğdu da olabilir belki

8 May 2009 13:28

selmin
Number of messages: 26
bence burada hazal hanımın dediği gibi "müziksever bir ailenin" olmalı, aslında jeyan şu konuda haklısın cümle babası da müzisyendi diye bitiyor ama sadece babasının muzısyen olması, ailenin müzisyen dolu olduğunu göstermiyor, anlamı daha da kuvvetli kılmak için bir kaç örnek daha verilmesi gerekirdi "müzisyen dolu" diyebilmemiz için, diye düşünüyorum.

8 May 2009 18:03

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
merhaba arkadaslar!

netlestirmek adina..:
musical(adj)= muziksever
musician (n)= muzisyen
...ve metinde ikisi de geciyor; 'musical' burada sifat oldugu icin 'muziksever' demek daha dogru olur. babasi icin de 'muzisyen' diye bahsediyor.

ayrica, sanirim 'a very musical family' nin karsiligi 'tam bir musiksever aile'... diger degisle, muzigi cok severler, hatta babasi muzisyenmis.




CC: selmin merdogan

8 May 2009 18:13

44hazal44
Number of messages: 1148
Peki, çok teşekkür ederim. Herkes tamam diyorsa onaylıyorum..?

8 May 2009 18:23

selmin
Number of messages: 26
bence su an gayet guzel olmus teşkrler figen hanım msj için=)

9 May 2009 09:59

jeyan
Number of messages: 12
ok teşekkürler