Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Frans-Grieks - Quand le comte voit qu’il ne la ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FransGrieks

Category Literature

Title
Quand le comte voit qu’il ne la ...
Text
Submitted by theoni kostopoulou
Source language: Frans

Quand le comte voit qu’il ne la brisera pas, tout doucement il la plaignit en lui-même : "Ah! Durendal, comme tu es belle et sainte! Dans ton pommeau doré, il y a beaucoup de reliques: une dent de Saint Pierre, du sang de Saint Basile, et des cheveux de Monseigneur Saint Denis, et du vêtement de Sainte Marie."
Remarks about the translation
Extrait de La Chanson de Roland (1170)

"Durendal" est le nom de l'épée du comte Roland.

Title
Όταν ο κόμης βλέπει ότι δεν θα τη....
Translation
Grieks

Translated by kiparisia
Target language: Grieks

Όταν ο κόμης κατάλαβε ότι δεν θα μπορούσε να το καταστρέψει, είπε από μέσα του με παράπονο γλυκό: "Αχ! Ντυρεντάλ, πόσο όμορφο και άγιο είσαι! Μέσα στη χρυσαφένια σου λαβή υπάρχουν πολλά λείψανα: ένα δόντι του Αγίου Πέτρου, αίμα του Αγίου Βασιλείου και μαλλιά του Μονσινιόρ Άγιου Ντένις, και κομμάτι του ρούχου της Παναγιάς."
Remarks about the translation
Durendal- το ονομα του ξίφους του Roland.
Απόσπασμα από το "La Chanson de Roland"-"Το τραγούδι του Ρολάντ".
Μονσινιόρ-τίτλος αξιωματούχου της καθολικής εκκλησίας
Laaste geakkrediteerde redigering deur User10 - 28 September 2009 18:25