Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italiaans-Sweeds - Odori tra ricordi, esperienze e ricerche. Una...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItaliaansSweeds

Category Literature

Title
Odori tra ricordi, esperienze e ricerche. Una...
Text
Submitted by roxeanna
Source language: Italiaans

Odori tra ricordi, esperienze e ricerche.
Una puzza, tante puzze.
La puzza ha la forma di volo, io ho sentito la puzza di cimice.

I bambini nei loro racconti usano metafore, dal punto di vista linguistico chiamate sinestesie: sono imagini retoriche dove vengono associate due parole relative a piani sensoriali diversi, voce dolce, colore freddo.

Title
Dofter mellan minnen, erfaranheter och....
Translation
Sweeds

Translated by lenab
Target language: Sweeds

Dofter mellan minnen, erfarenheter och sökande.
En stank, så mången stank.
Stanken har flyktens form, jag har känt stanken av vägglus.

I sina berättelser använder barnen metaforer, ur lingvistisk synvinkel kallade sinnesanalogier: de är retoriska bilder där två ord, tillhörande olika sinnesplan, blir förenade, mjuk röst, kalla färger.
Laaste geakkrediteerde redigering deur pias - 22 September 2009 13:26





Last messages

Author
Message

8 September 2009 23:53

pias
Number of messages: 8113
synviknkel

9 September 2009 09:41

pias
Number of messages: 8113
Det lät så gulligt Lena... nyckfelstrisses fel, så klart!

9 September 2009 21:26

lenab
Number of messages: 1084
Ooops!!
Jag ser att du ändrat!! Tack!!

10 September 2009 22:42

casper tavernello
Number of messages: 5057
Eftersom det pratas om synestesi så tror jag att "dolce" betyder ju "söt" (smak), eller?

10 September 2009 23:53

lenab
Number of messages: 1084
Ja, det skulle det kunna vara, men även "mjuk" röst faller inom ramen för synestesi. Man kan höra mjuka och hårda röster, se kalla och varma färger. Söt röst? Ja, varför inte. I så fall i motsats till sur eller besk röst?