Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Engels-Duits - When you do or say something, please ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EngelsDuits

Category Speech

This translation request is "Meaning only".
Title
When you do or say something, please ...
Text
Submitted by Qeyserea
Source language: Engels

When you do or say something, please make it heartfelt, so at least it's worth doing or saying.
Remarks about the translation
<edit> with diacritics and punctuation</edit>

Edited according to Ian's correction.

Title
Wenn Du etwas tuts
Translation
Duits

Translated by merdogan
Target language: Duits

Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es von Herzen, so dass es sich zumindest lohnt, es zu tun oder zu sagen.
Laaste geakkrediteerde redigering deur Rodrigues - 20 March 2010 18:45





Last messages

Author
Message

27 February 2010 12:50

sismo
Number of messages: 74
I think the English start text is not entirely English, so the German translation adopts the problems of the English text. "please do it out for your heart" sounds wrong in English. Maybe "Do it from your heart" would be more correct... "for your heart" is translated to "für dein Herz" in the German text, but I think "für" should be exchanged with "aus" and the rest of the words be in the right "kasus"

27 February 2010 13:28

Rodrigues
Number of messages: 1621
Hello,
I need help from an english expert, maybe it's better to correct first the source and then the translation.

Thank you.

CC: lilian canale irini Lein IanMegill2 Chantal kafetzou

27 February 2010 15:15

Miwubai
Number of messages: 8
I'm not native german, but i think 'zumindest so' means 'in such a way' but the source language says 'so,' which denotes a reult not a description of how previous said is done. Also i found 'do it out for your heart' sounded strange to me and i found that 'out' belongs to the verb 'do' and 'do it out' means: do something thoroughly' if 'out' would belong to 'heart' then the meaning of '(verb) ones heart out' would almost the same result: doing something with everything you have in you (all your heart). So in any case, the translation is NOT "tu' es fur dein herz". i think out belongs to 'do' and the translation should be about this: "Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es gründlich für dein Herz, auf diese Weise lohnt es sich zumindest, es zu tun oder zu sagen."

28 February 2010 09:29

IanMegill2
Number of messages: 1671
Yup. Somebody's writing in their non-native language...
---
Corrected version:
When you do or say something, please make it heartfelt, so at least it's worth doing or saying.

28 February 2010 12:02

Rodrigues
Number of messages: 1621
Edited following the corrected text given by lanMegill2. Thank you, lanMegill2 !

Please verfify over again..

I convite kafetzou, too, because she knows both of the languages.

CC: Miwubai sismo kafetzou

3 March 2010 13:29

vincentvermeer
Number of messages: 8
Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte mach' es von Herzen, so lohnt es sich umindest, es zu tun oder zu sagen.

3 March 2010 13:55

merdogan
Number of messages: 3769
Meiner Meinung nach haben die das selbe Bedeutung.

5 March 2010 20:44

iamfromaustria
Number of messages: 1335
I agree with vincentvermeer, I'd also replace "innig" with "von Herzen" ("bitte tu es von Herzen" )!

11 March 2010 22:29

hecmec
Number of messages: 14
Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es innig, so dass es wert ist getan oder gesagt zu werden.

13 March 2010 17:28

IkIch
Number of messages: 12
credo bisogni rivedere l'ordine delle parole nelle frasi secondarie...

18 March 2010 21:34

weselia
Number of messages: 3
Wenn Sie tun oder etwas sagen, machen Sie es bitte tief empfunden, so mindestens ist das das Tun wert oder sagend.

18 March 2010 23:08

merdogan
Number of messages: 3769