Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turks-Frans - Sevdiğim bir şarkı Çıktı radyoda, ...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
Sevdiğim bir şarkı Çıktı radyoda, ...
Text
Submitted by
fabienne_demeyere
Source language: Turks
Sevdiğim bir şarkı
Çıktı radyoda,
Yarısına ben
EÅŸlik ettim,
Yarısına gözlerim.
Anlatmak istemiyorum ama,
Ben seni burada
Çok özledim.
Remarks about the translation
merci beaucoup
Title
Radio
Translation
Frans
Translated by
44hazal44
Target language: Frans
Une chanson que j'aime,
Est passée à la radio,
Je l'ai accompagnée jusqu'à la moitié,
Mes yeux ont accompagné l'autre moitié.
Je ne veux pas te le raconter mais,
Tu me manques beaucoup ici.
Laaste geakkrediteerde redigering deur
Francky5591
- 20 March 2010 13:07
Last messages
Author
Message
19 March 2010 22:27
Francky5591
Number of messages: 12396
Ligne 3
"j'en ai accompagné une moitié", ou bien -peut-être mieux- "je l'ai accompagnée (la chanson) jusqu'à la moitié".
20 March 2010 13:02
44hazal44
Number of messages: 1148
Merci Francky.