Translation - Romeens-Frans - Stau în Bucureşti. Current status Translation
This text is available in the following languages:  
Category Word  This translation request is "Meaning only". | | | Source language: Romeens
Stau în Bucureşti. | Remarks about the translation | franceza vorbita in franta <edit>Nature from the source-language : Romanian, not Romani</edit> ;-) |
|
| J'habite à Bucarest (je reste/demeure) | TranslationFrans Translated by Burduf | Target language: Frans
J'habite à Bucarest |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur Francky5591 - 1 October 2011 14:15
Last messages | | | | | 1 October 2011 13:14 | | | Salut Michel!  je croyais que ça serait "locuiesc" pour "j'habite", et que "stau" indiquerait plus une situation provisoire (je séjourne"  . Bon, je fais le malin ici, mais je n'ai été capable d'en venir à cette remarque qu'après avoir consulté le traducteur automatique de google, qui fait la nuance entre "stau" et "locuiesc" | | | 1 October 2011 13:28 | | | non c'est bien le sens recherché
d'ailleurs cela s'utilise aussi en français
Je demeure, j'habite même combat (dans ce sens toujours  ) | | | 1 October 2011 14:17 | | | OK, merci Michel!
| | | 1 October 2011 14:17 | | | Cu placere my dear  |
|
|