Cucumis - Free online translation service
. .



20Translation - Brasiliaanse Portugees-Frans - Alegria da minha vida

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Brasiliaanse PortugeesItaliaansFransEngelsLatynRomeens

Category Sentence - Food

Title
Alegria da minha vida
Text
Submitted by EFQ
Source language: Brasiliaanse Portugees

Alegria da minha vida
Remarks about the translation
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Title
Joie de ma vie
Translation
Frans

Translated by frajofu
Target language: Frans

Joie de ma vie
Laaste geakkrediteerde redigering deur Francky5591 - 20 Januarie 2007 10:42





Last messages

Author
Message

20 Januarie 2007 00:26

Francky5591
Number of messages: 12396
I would say "joie" rather than "plaisir", and in english I would have translated by "joy", as in Italian it is "gioia". It is slightly different from "plaisir", which has got another sense. "joie" is stronger than "plaisir".

20 Januarie 2007 01:14

Witchy
Number of messages: 477
I agree with you Francky. That's why I've just chosen 'I think the meaning of this translation is wrong'.
'Joie' is so stronger than 'plaisir'.

20 Januarie 2007 01:23

Francky5591
Number of messages: 12396
Thanks, so that I shall refuse that translation, unless the translator wants that I edit and validate "joie".
So, frajofu, shall we edit and use "joie", then validate, or simply refuse the translation, as you do not agree with the precisions we brought about these two specific french words and the one which has to be used ?