Translation - Brasiliaanse Portugees-Frans - Alegria da minha vidaCurrent status Translation
Category Sentence - Food | | Text Submitted by EFQ | Source language: Brasiliaanse Portugees
Alegria da minha vida | Remarks about the translation | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | TranslationFrans Translated by frajofu | Target language: Frans
Joie de ma vie |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur Francky5591 - 20 Januarie 2007 10:42
Last messages | | | | | 20 Januarie 2007 00:26 | | | I would say "joie" rather than "plaisir", and in english I would have translated by "joy", as in Italian it is "gioia". It is slightly different from "plaisir", which has got another sense. "joie" is stronger than "plaisir". | | | 20 Januarie 2007 01:14 | | | I agree with you Francky. That's why I've just chosen 'I think the meaning of this translation is wrong'.
'Joie' is so stronger than 'plaisir'. | | | 20 Januarie 2007 01:23 | | | Thanks, so that I shall refuse that translation, unless the translator wants that I edit and validate "joie".
So, frajofu, shall we edit and use "joie", then validate, or simply refuse the translation, as you do not agree with the precisions we brought about these two specific french words and the one which has to be used ? |
|
|