Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Frans-Engels - Et voilà ! Toi et moi c'est fini, t'as réussi à me...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FransSerwiesEngels

Title
Et voilà ! Toi et moi c'est fini, t'as réussi à me...
Text
Submitted by Cinderella
Source language: Frans

Et voilà ! Toi et moi c'est fini,
t'as réussi à me remplacer,
et c'est maintenant que je me rends compte à quel point je t'aimais et je t'aime,
mais bon si t'as réussi à me remplacer, c'est qu'au fond de toi tu ne m'aimais pas comme tu le disais

Title
So you and me it's over, you have
Translation
Engels

Translated by Francisco Cardoso
Target language: Engels

So you and me it's over,
you have replaced me,
and just now I can realize how much I loved you and I love you,
but ok if you have replaced me that means deep inside you didn't love me as you said
Laaste geakkrediteerde redigering deur Francky5591 - 31 May 2007 17:04





Last messages

Author
Message

29 May 2007 18:36

apple
Number of messages: 972
Just a little doubt:
si t'as réussi à me remplacer
if you could (have managed to) replace me

30 May 2007 01:27

samanthalee
Number of messages: 235
t'as réussi à me remplacer = you have gotten someone else to replace me
Is this right?

31 May 2007 15:15

Francky5591
Number of messages: 12396
" you succeeded to replace me"? Tantine?(only one native English speaker in this (not far from 50 members)crowd. With so many people involved, we should find out what's the right translation!
...or "you finally replaced me"?