Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Romeens-Engels - nadia 4 juni 07

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RomeensEngelsNederlands

This translation request is "Meaning only".
Title
nadia 4 juni 07
Text
Submitted by Jan1961
Source language: Romeens

Te-am iubit cu adevărat, eu nu m-am jucat cu inima şi dragostea ta. Pentru mine a fost greu să am încredere în oameni, eu am crezut în tine, dar tu ai arătat altceva şi ai făcut gesturi urâte. Ştiu că nu crezi în DUMNEZEU, dar sper că-ţi va arăta că nu ai dreptate şi te va pedepsi dacă minţi. Te voi avea tot timpul...


Title
Nadia, 4 iunie 2007
Translation
Engels

Translated by iepurica
Target language: Engels

I've loved you truly, I did not play with your heart and love. For me it was difficult to trust people, I believed in you, but you have shown something else and behaved improperly. I know you don't have faith in God, but I hope He will prove you wrong and will punish you if you lie. I will have you always...
Remarks about the translation
I have translated "ai făcut gesturi urâte" by "you behaved unproperly". "gest urât" can be translated by "incivility", but, in this case, the text "looks" better using "behaved unproperly", is more closed to the source text.
Laaste geakkrediteerde redigering deur kafetzou - 11 July 2007 22:31





Last messages

Author
Message

6 July 2007 06:15

kafetzou
Number of messages: 7963
truthly --> truly
For me was difficult --> Where's the subject?
unproperly --> improperly
will punish --> will punish (whom?)
ou --> ??