Translation - Romeens-Engels - Bună ziua! Ce mai faceţi? Noi suntem ...Current status Translation
| Bună ziua! Ce mai faceţi? Noi suntem ... | | Source language: Romeens
Bună ziua! Ce mai faceţi? Noi suntem bine! În România e foarte cald(caniculă)! Vă dorim sănătate şi numai bine!
| Remarks about the translation | <edit> the whole text with diacritics</edit> (11/24 francky, thanks to Maddie) |
|
| Good day! How are you?We are fine! | TranslationEngels Translated by Freya | Target language: Engels
Good day! How are you?We are fine!In Romania it is very hot(scorching heat)!We wish you health and only the best! | Remarks about the translation | i put "only the best" and not "all the best" because that is how is written in the text-source |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur kafetzou - 2 September 2007 20:37
Last messages | | | | | 1 September 2007 00:02 | | | Freya, please put a space after each punctuation mark in English. | | | 2 September 2007 20:17 | | CocoTNumber of messages: 165 | I don't think the translation is bad per se, (it's grammatically correct, in any case) but maybe it'd sound a little better to put the "In Romania" after "hot" and replace the "good day" by a simple "hello". I'd also be tempted to replace "scorching heat" by "heat wave" but I'm not exactly sure about the exact difference between the two. I'm assuming "scorching heat" means it's well, really really hot, while "heat wave" is a recognized meteorological "condition", if you see what I'm trying to say | | | 2 September 2007 20:37 | | | It's a meaning-only translation, so I'm going to pass it as is, but thanks for your input, CocoT! |
|
|