Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italiaans-Brasiliaanse Portugees - ci vuole um minuto per notare,una persona...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItaliaansBrasiliaanse Portugees

Category Thoughts

This translation request is "Meaning only".
Title
ci vuole um minuto per notare,una persona...
Text
Submitted by gera bahia
Source language: Italiaans

ci vuole um minuto per notare,una persona speciale,un'ora per apperzzala,um giorno per volerle bene

Title
é preciso um minuto para conhecer uma pessoa...
Translation
Brasiliaanse Portugees

Translated by guilon
Target language: Brasiliaanse Portugees

é preciso um minuto para conhecer uma pessoa especial, uma hora para lhe ter apreço, um dia para lhe ter carinho
Laaste geakkrediteerde redigering deur casper tavernello - 7 November 2007 13:05





Last messages

Author
Message

16 October 2007 20:39

goncin
Number of messages: 3706
"per notare una persona speciale" -> "para perceber uma (que uma) pessoa (é) especial"

18 October 2007 02:02

Dalmo
Number of messages: 12
"notare"= "notar", "perceber", "se dar conta"

18 October 2007 13:06

guilon
Number of messages: 1549
I still think "notare" in this particular text means "to get to know (someone) = "vir a conhecer".

23 October 2007 17:48

Nadia
Number of messages: 49
"apprazzarla" acho che se traduz "aprecia-là" e "volerle bene" acho que è "lhe querer bem"

23 October 2007 18:58

guilon
Number of messages: 1549
Nadia,

apreciar alguém = lhe ter apreço, ter-lhe apreço

"volere bene" é uma expressão idiomática do italiano que não se usa na mesma maneira e com a mesma frequência nas outras línguas, por exemplo podes dizer em espanhol "te quiero bien" ou em francês "je te veux du bien" mas não estão assim tão espalhados como em italiano.