Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Sweeds-Spaans - Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SweedsEngelsSpaansGrieksItaliaansSjinees vereenvoudigLatynFransHebreeusArabiesRussies

Category Fiction / Story - Daily life

Title
Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död
Text
Submitted by hellis
Source language: Sweeds

Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död

Title
Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
Translation
Spaans

Translated by acuario
Target language: Spaans

Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
Laaste geakkrediteerde redigering deur guilon - 25 October 2007 23:43





Last messages

Author
Message

24 October 2007 23:48

María17
Number of messages: 278
Pienso que no está utilizando el pasado, en lo personal creo que la traducción sería (aunque pareciera redundancia): Vive tu propia vida, porque tu morirás tu propia muerte.

24 October 2007 23:48

Angelus
Number of messages: 1227
tal vez "porque te vas a morir tu propia muerte"

25 October 2007 01:32

Borges
Number of messages: 115
The spanish phrase implies that in order to die ones own death it is necessary to live ones own life.

That's not what the english phrase says. It says that you will die your own death no matter what and so, why not to live your own life?

25 October 2007 01:31

casper tavernello
Number of messages: 5057
Yes. för here is the shorter form of därför: because

And ska is a particle that denotes future tense.

25 October 2007 03:18

kafetzou
Number of messages: 7963
The connecting word is incorrect - it's not "in order to"; it's "because you're going" (at least in the English.

25 October 2007 09:52

Maribel
Number of messages: 871
för and because seem ok - and also porque is ok to me