Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-سوئدی - Nao vou mais te ligar, você quem assim quis, e...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلانگلیسیسوئدییونانیآلمانیفارسی

طبقه زندگی روزمره

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Nao vou mais te ligar, você quem assim quis, e...
متن
alinerb پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Nao vou mais te ligar,farei feliz pra sempre outra pessoa!!A vida segue em frente numa boa!

عنوان
Jag skall inte ringa dig mer, du ville ha det så..
ترجمه
سوئدی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Jag skall inte ringa dig mer, jag skall få någon annan att vara för evigt lycklig! Livet fortsätter!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 2 مارس 2008 08:04





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 مارس 2008 10:45

pias
تعداد پیامها: 8113
Hi Lilly,
the meaning is ok here, but if you like to write it more "correct", you better edit to:"jag skall inte ringa dig mer.." before we set it to the poll... The Crocodiles

1 مارس 2008 10:55

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
done!

1 مارس 2008 10:59

pias
تعداد پیامها: 8113
Ok..next the alligators!

2 مارس 2008 11:04

Piagabriella
تعداد پیامها: 641
Pia/Lilian, glöm inte byta ut sista "a:et" i "fortsättar" mot ett e!

Jag skulle ta bort ordet "bra" ur sista meningen (så det bara blir "livet fortsätter" ).

2 مارس 2008 04:41

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
hej piagabriella:

du har rätt, tack.

jag alltid vill du ha goda idéer.