خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی برزیل-سوئدی - Nao vou mais te ligar, você quem assim quis, e...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
زندگی روزمره
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Nao vou mais te ligar, você quem assim quis, e...
متن
alinerb
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل
Nao vou mais te ligar,farei feliz pra sempre outra pessoa!!A vida segue em frente numa boa!
عنوان
Jag skall inte ringa dig mer, du ville ha det så..
ترجمه
سوئدی
lilian canale
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی
Jag skall inte ringa dig mer, jag skall få någon annan att vara för evigt lycklig! Livet fortsätter!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
pias
- 2 مارس 2008 08:04
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
1 مارس 2008 10:45
pias
تعداد پیامها: 8113
Hi Lilly,
the meaning is ok here, but if you like to write it more "correct", you better edit to:"jag skall inte ringa dig mer.." before we set it to the poll.
.. The Crocodiles
1 مارس 2008 10:55
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
done!
1 مارس 2008 10:59
pias
تعداد پیامها: 8113
Ok..next the alligators!
2 مارس 2008 11:04
Piagabriella
تعداد پیامها: 641
Pia/Lilian, glöm inte byta ut sista "a:et" i "fortsättar" mot ett e!
Jag skulle ta bort ordet "bra" ur sista meningen (så det bara blir "livet fortsätter" ).
2 مارس 2008 04:41
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
hej piagabriella:
du har rätt, tack.
jag alltid vill du ha goda idéer.