Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-ایتالیایی - ne kalbimdekini doyasıya yaÅŸayabiliyorum, nede...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیایتالیایی

طبقه جمله

عنوان
ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede...
متن
hasants پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede söküp atabiliyorum.

عنوان
non sono capace...
ترجمه
ایتالیایی

Alessandra87 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

Non sono capace di indulgere completamente a ciò che risiede nel mio cuore, né riesco a farlo trasparire esattamente .
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Xini - 10 آوریل 2008 13:12





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

10 آوریل 2008 10:51

Xini
تعداد پیامها: 1655
indugiare o indulgere ?

10 آوریل 2008 11:49

Alessandra87
تعداد پیامها: 47
Indugiare. credo che il senso che si vuole esprimere è il "trattenersi"...quindi non riuscire ad assecondare i propri sentimenti, non riuscire a lasciarsi andare.
Comunque, se la parola "idugiare" non rende bene l'idea cambiala pure, non ci sono problemi!

10 آوریل 2008 13:11

Xini
تعداد پیامها: 1655
In effetti ho cambiato in "indulgere", visto che il verbo inglese è quello.
Nel senso di "concedersi a".

Saluti

X.