Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



20ترجمه - فرانسوی-پرتغالی برزیل - Si tu voulais

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفرانسویبلغاریبوسنیاییصربیبوسنیاییانگلیسیپرتغالی برزیل

طبقه شعر

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Si tu voulais
متن
Thatiana پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی Angelus ترجمه شده توسط

Si tu voulais les montagnes, les montagnes
se déplaceraient se déplaceraient
mon coeur impatient est seulement
rebelle à ton amour.

عنوان
Se você quisesse as montanhas...
ترجمه
پرتغالی برزیل

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Se você quisesse as montanhas, as montanhas
se moveriam, se moveriam
apenas o meu coração impaciente
se rebela contra o seu amor
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Angelus - 2 می 2009 14:09





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

6 آوریل 2009 01:17

veusa
تعداد پیامها: 13
Se quisesse as montanhas, as montanhas se moveriam, se moveriam somente meu impaciente coracao esta rebelado para seu amor

6 آوریل 2009 16:51

antimouse
تعداد پیامها: 2
"could move" acho que fica melhor traduzido como "poderiam se mover". A tradução "se moveriam" fica muito determinista, o que não parece ser o sentido original.

7 آوریل 2009 19:06

srrok
تعداد پیامها: 14
apenas o meu coração impaciente é
rebelde ao seu amor

10 آوریل 2009 16:03

susexy20
تعداد پیامها: 5
Se quisesses as montanhas, elas mover-se-iam, mas o meu coraçao esta impaciente e se revela contra o teu amor.

20 آوریل 2009 15:41

babidayrell
تعداد پیامها: 5
nao seria "se rebela pelo seu amor"???