خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - فرانسوی-پرتغالی برزیل - Si tu voulais
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
شعر
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Si tu voulais
متن
Thatiana
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی
Angelus
ترجمه شده توسط
Si tu voulais les montagnes, les montagnes
se déplaceraient se déplaceraient
mon coeur impatient est seulement
rebelle à ton amour.
عنوان
Se você quisesse as montanhas...
ترجمه
پرتغالی برزیل
lilian canale
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل
Se você quisesse as montanhas, as montanhas
se moveriam, se moveriam
apenas o meu coração impaciente
se rebela contra o seu amor
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Angelus
- 2 می 2009 14:09
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
6 آوریل 2009 01:17
veusa
تعداد پیامها: 13
Se quisesse as montanhas, as montanhas se moveriam, se moveriam somente meu impaciente coracao esta rebelado para seu amor
6 آوریل 2009 16:51
antimouse
تعداد پیامها: 2
"could move" acho que fica melhor traduzido como "poderiam se mover". A tradução "se moveriam" fica muito determinista, o que não parece ser o sentido original.
7 آوریل 2009 19:06
srrok
تعداد پیامها: 14
apenas o meu coração impaciente é
rebelde ao seu amor
10 آوریل 2009 16:03
susexy20
تعداد پیامها: 5
Se quisesses as montanhas, elas mover-se-iam, mas o meu coraçao esta impaciente e se revela contra o teu amor.
20 آوریل 2009 15:41
babidayrell
تعداد پیامها: 5
nao seria "se rebela pelo seu amor"???