Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی-ترکی - É só isso Não tem mais jeito Acabou, boa sorte ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالیترکی

طبقه شعر

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
É só isso Não tem mais jeito Acabou, boa sorte ...
متن
sahinyilmaz05 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی

É só isso
Não tem mais jeito
Acabou, boa sorte

Não tenho o que dizer
São só palavras
E o que eu sinto
Não mudará

Tudo o que quer me dar
É demais
É pesado
Não há paz

Tudo o que quer de mim
Irreais
Expectativas
Desleais

Mesmo se segure
Quero que se cure
Dessa pessoa
Que o aconselha

Há um desencontro
Veja por esse ponto
Há tantas pessoas especiais

عنوان
Sadece bu, Başka davranış yok. Bitti, iyi şanslar!...
ترجمه
ترکی

turkishmiss ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Sadece bu
BaÅŸka yolu yok
Bitti, iyi ÅŸanslar!

Söyleyecek hiçbir şeyim yok
Sadece kelimeler.
Ve hissettiklerim
DeÄŸiÅŸmeyecekler.

Bana vermek istediÄŸin herÅŸey
Haddinden fazla,
Ağır.
Barış yok.

Benden istediÄŸin herÅŸey
Gerçekdışı,
Umutlar,
Doğruluğa aykırılar.

Takılıp kalsa bile,
Kurtulmanı istiyorum
Bunu tavsiye eden
O kiÅŸiden.

Bir anlaşmazlık var.
O noktadan itibaren görüyorsun
Ne kadar çok özel insan olduğunu.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط 44hazal44 - 28 مارس 2009 19:53





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 مارس 2009 19:21

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Salut Miss,
Je crois qu'il y a quelques erreurs. Je vais devoir t'embeter en te demandant de traduire ce texte en français. Merci.

25 مارس 2009 18:36

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Merci beaucoup pour ton aide Hazal.

CC: 44hazal44

25 مارس 2009 18:42

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Je t'en prie
Maintenant, voyons si les autres sont d'accord avec nous.