خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-انگلیسی - soguk ülkenin sıcak insanı nasılsın hayat nasıl...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
soguk ülkenin sıcak insanı nasılsın hayat nasıl...
متن
vovere
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
soguk ülkenin sıcak insanı nasılsın hayat nasıl gidiyor soguk mu? kendine iyi bak allaha emanet ol
عنوان
Warm people of cold country
ترجمه
انگلیسی
merdogan
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
Warm person of a cold country, how are you? How is life going? Is it cold? Take care of yourself, God bless you!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 11 مارس 2010 00:44
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
10 مارس 2010 22:15
Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
people --> person/man (as it should be in the singular form, not in the plural)
11 مارس 2010 00:29
User10
تعداد پیامها: 1173
I agree with Sunny