خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - فرانسوی-انگلیسی - Bandages inguinals souples et sans ressort. Deux...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
Bandages inguinals souples et sans ressort. Deux...
متن
iissaa06
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی
Bandages inguinals souples et sans ressort. Deux coussins herniaires sur velcro sont compris.
عنوان
Flexible, non-resilient inguinal trusses
ترجمه
انگلیسی
mentatzps
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
Flexible, non-resilient inguinal trusses. Two velcro hernia pads are included.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
kafetzou
- 21 آوریل 2007 22:50
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
20 آوریل 2007 16:54
iissaa06
تعداد پیامها: 2
bonjour je viens de recevoir ceci (La traduction que vous avez demandée vient d'être réalisée) mais je ne trouve pas de traduction ni en anglais ni en italien. merci de verifier si vous le pouvez
isabelle
20 آوریل 2007 20:31
cucumis
تعداد پیامها: 3785
La traduction anglaise est juste au dessus de ce message, vous ne la voyez pas ? Attention elle n'a pas encoe été validé.
21 آوریل 2007 15:24
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Je voudrais évaluer ou changer la traduction anglais, mais j'ai une problème: Dans le texte original, il y avait le mot "sue". J'ai demandé à Francky qu'est-ce que ça veut dire, et il l'a changé à "sur", mais je ne suis pas sure que c'est correct. Est-ce que vous pouvez regarder la source du texte et écrire ici ce qu'il faut être?
21 آوریل 2007 15:51
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
P.S. Inguinal bands are a part of the body. I changed it to "trusses" - see
this website
. I hope this is right.