Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turski-Engleski - uyyy uÅŸaÄŸummm... :)
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
uyyy uÅŸaÄŸummm... :)
Text
Submitted by
mireia
Source language: Turski
uyyy uÅŸaÄŸummm... :)
Title
ohh my child...:)
Translation
Engleski
Translated by
smy
Target language: Engleski
ohhh myy child...:)
Remarks about the translation
This text is in Black Sea accent (smy)
Validated by
dramati
- 29 December 2007 14:39
Last messages
Author
Message
28 December 2007 10:44
mireia
Number of messages: 108
Do you know if it's from a song or a common expression?
28 December 2007 11:21
cengizgörkemakın
Number of messages: 6
bence uyy heyy diye olmalı uşağumda ise youth bence daha mantıklı
28 December 2007 12:03
smy
Number of messages: 2481
it's a common/daily expression used in Black Sea region in the north of Turkey mireia
,
"uşak" means "child, kid" cengizgörkemakın so it should be "child" and "uyy" is not used to demand attention, don't you think so?
28 December 2007 15:00
mireia
Number of messages: 108
Ah... Thank you smy!
29 December 2007 14:10
dimplee
Number of messages: 1
Bence bu çeviri erek kültüre göre değerlendirilmeli. Ah evladım olarak çevirilmesi daha geniş kitleyi içine alabilir.
29 December 2007 14:14
smy
Number of messages: 2481
but "ah evladım" means "oh my child", isn't it dimplee?