Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turski-Engleski - içim sızlıyor doğru ama sana git demekten başka...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Expression - LJubav / Prijateljstvo
Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
içim sızlıyor doğru ama sana git demekten başka...
Text
Submitted by
shakeitup!
Source language: Turski
içim sızlıyor doğru ama sana git demekten başka yol mu var...
Title
My soul is aching, that's right...
Translation
Engleski
Translated by
Sunnybebek
Target language: Engleski
My soul is aching, that's right, but is there any other way instead of telling you: "go away!"?...
Remarks about the translation
içim - my inside, my inner part (but I think in this case it should be translated as: "my soul").
Validated by
Tantine
- 11 August 2008 15:10
Last messages
Author
Message
9 August 2008 00:22
Tantine
Number of messages: 2747
Hi Sunnybebek
The English looks ok, but I would put "telling you" instead of "saying you". If you want to keep the word "saying" you need to put "to" after it => "saying to you"
9 August 2008 09:50
Sunnybebek
Number of messages: 758
Thanks Tantine
. I corrected it.
9 August 2008 11:05
merdogan
Number of messages: 3769
....but is there any other way instead of telling you: "go away!"?...