Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - içim sızlıyor doÄŸru ama sana git demekten baÅŸka...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیصربیایتالیایی

طبقه اصطلاح - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
içim sızlıyor doğru ama sana git demekten başka...
متن
shakeitup! پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

içim sızlıyor doğru ama sana git demekten başka yol mu var...

عنوان
My soul is aching, that's right...
ترجمه
انگلیسی

Sunnybebek ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

My soul is aching, that's right, but is there any other way instead of telling you: "go away!"?...
ملاحظاتی درباره ترجمه
içim - my inside, my inner part (but I think in this case it should be translated as: "my soul").
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Tantine - 11 آگوست 2008 15:10





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

9 آگوست 2008 00:22

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi Sunnybebek

The English looks ok, but I would put "telling you" instead of "saying you". If you want to keep the word "saying" you need to put "to" after it => "saying to you"

9 آگوست 2008 09:50

Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
Thanks Tantine . I corrected it.

9 آگوست 2008 11:05

merdogan
تعداد پیامها: 3769
....but is there any other way instead of telling you: "go away!"?...