Umseting - Turkiskt-Enskt - içim sızlıyor doÄŸru ama sana git demekten baÅŸka...Núverðandi støða Umseting
Bólkur Orðafelli - Kærleiki / Vinskapur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | içim sızlıyor doÄŸru ama sana git demekten baÅŸka... | | Uppruna mál: Turkiskt
içim sızlıyor doğru ama sana git demekten başka yol mu var... |
|
| My soul is aching, that's right... | | Ynskt mál: Enskt
My soul is aching, that's right, but is there any other way instead of telling you: "go away!"?... | Viðmerking um umsetingina | içim - my inside, my inner part (but I think in this case it should be translated as: "my soul"). |
|
Góðkent av Tantine - 11 August 2008 15:10
Síðstu boð | | | | | 9 August 2008 00:22 | | | Hi Sunnybebek
The English looks ok, but I would put "telling you" instead of "saying you". If you want to keep the word "saying" you need to put "to" after it => "saying to you" | | | 9 August 2008 09:50 | | | Thanks Tantine . I corrected it. | | | 9 August 2008 11:05 | | | ....but is there any other way instead of telling you: "go away!"?... |
|
|