Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - içim sızlıyor doğru ama sana git demekten başka...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskSerbiskItaliensk

Kategori Utrykk - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
içim sızlıyor doğru ama sana git demekten başka...
Tekst
Skrevet av shakeitup!
Kildespråk: Tyrkisk

içim sızlıyor doğru ama sana git demekten başka yol mu var...

Tittel
My soul is aching, that's right...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Sunnybebek
Språket det skal oversettes til: Engelsk

My soul is aching, that's right, but is there any other way instead of telling you: "go away!"?...
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
içim - my inside, my inner part (but I think in this case it should be translated as: "my soul").
Senest vurdert og redigert av Tantine - 11 August 2008 15:10





Siste Innlegg

Av
Innlegg

9 August 2008 00:22

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Hi Sunnybebek

The English looks ok, but I would put "telling you" instead of "saying you". If you want to keep the word "saying" you need to put "to" after it => "saying to you"

9 August 2008 09:50

Sunnybebek
Antall Innlegg: 758
Thanks Tantine . I corrected it.

9 August 2008 11:05

merdogan
Antall Innlegg: 3769
....but is there any other way instead of telling you: "go away!"?...