Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - içim sızlıyor doğru ama sana git demekten başka...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Utrykk - Kjærlighet / Vennskap
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
içim sızlıyor doğru ama sana git demekten başka...
Tekst
Skrevet av
shakeitup!
Kildespråk: Tyrkisk
içim sızlıyor doğru ama sana git demekten başka yol mu var...
Tittel
My soul is aching, that's right...
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
Sunnybebek
Språket det skal oversettes til: Engelsk
My soul is aching, that's right, but is there any other way instead of telling you: "go away!"?...
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
içim - my inside, my inner part (but I think in this case it should be translated as: "my soul").
Senest vurdert og redigert av
Tantine
- 11 August 2008 15:10
Siste Innlegg
Av
Innlegg
9 August 2008 00:22
Tantine
Antall Innlegg: 2747
Hi Sunnybebek
The English looks ok, but I would put "telling you" instead of "saying you". If you want to keep the word "saying" you need to put "to" after it => "saying to you"
9 August 2008 09:50
Sunnybebek
Antall Innlegg: 758
Thanks Tantine
. I corrected it.
9 August 2008 11:05
merdogan
Antall Innlegg: 3769
....but is there any other way instead of telling you: "go away!"?...