Tercüme - Türkçe-İngilizce - içim sızlıyor doÄŸru ama sana git demekten baÅŸka...Şu anki durum Tercüme
Kategori Anlatım / Ifade - Aşk / Arkadaşlık Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | içim sızlıyor doÄŸru ama sana git demekten baÅŸka... | | Kaynak dil: Türkçe
içim sızlıyor doğru ama sana git demekten başka yol mu var... |
|
| My soul is aching, that's right... | | Hedef dil: İngilizce
My soul is aching, that's right, but is there any other way instead of telling you: "go away!"?... | Çeviriyle ilgili açıklamalar | içim - my inside, my inner part (but I think in this case it should be translated as: "my soul"). |
|
En son Tantine tarafından onaylandı - 11 Ağustos 2008 15:10
Son Gönderilen | | | | | 9 Ağustos 2008 00:22 | | | Hi Sunnybebek
The English looks ok, but I would put "telling you" instead of "saying you". If you want to keep the word "saying" you need to put "to" after it => "saying to you" | | | 9 Ağustos 2008 09:50 | | | Thanks Tantine . I corrected it. | | | 9 Ağustos 2008 11:05 | | | ....but is there any other way instead of telling you: "go away!"?... |
|
|