Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Inglés - içim sızlıyor doÄŸru ama sana git demekten baÅŸka...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Expresión - Amore / Amistad
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
içim sızlıyor doğru ama sana git demekten başka...
Texto
Propuesto por
shakeitup!
Idioma de origen: Turco
içim sızlıyor doğru ama sana git demekten başka yol mu var...
Título
My soul is aching, that's right...
Traducción
Inglés
Traducido por
Sunnybebek
Idioma de destino: Inglés
My soul is aching, that's right, but is there any other way instead of telling you: "go away!"?...
Nota acerca de la traducción
içim - my inside, my inner part (but I think in this case it should be translated as: "my soul").
Última validación o corrección por
Tantine
- 11 Agosto 2008 15:10
Último mensaje
Autor
Mensaje
9 Agosto 2008 00:22
Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi Sunnybebek
The English looks ok, but I would put "telling you" instead of "saying you". If you want to keep the word "saying" you need to put "to" after it => "saying to you"
9 Agosto 2008 09:50
Sunnybebek
Cantidad de envíos: 758
Thanks Tantine
. I corrected it.
9 Agosto 2008 11:05
merdogan
Cantidad de envíos: 3769
....but is there any other way instead of telling you: "go away!"?...