Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - içim sızlıyor doğru ama sana git demekten başka...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsServischItaliaans

Categorie Uitdrukking - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
içim sızlıyor doğru ama sana git demekten başka...
Tekst
Opgestuurd door shakeitup!
Uitgangs-taal: Turks

içim sızlıyor doğru ama sana git demekten başka yol mu var...

Titel
My soul is aching, that's right...
Vertaling
Engels

Vertaald door Sunnybebek
Doel-taal: Engels

My soul is aching, that's right, but is there any other way instead of telling you: "go away!"?...
Details voor de vertaling
içim - my inside, my inner part (but I think in this case it should be translated as: "my soul").
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Tantine - 11 augustus 2008 15:10





Laatste bericht

Auteur
Bericht

9 augustus 2008 00:22

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi Sunnybebek

The English looks ok, but I would put "telling you" instead of "saying you". If you want to keep the word "saying" you need to put "to" after it => "saying to you"

9 augustus 2008 09:50

Sunnybebek
Aantal berichten: 758
Thanks Tantine . I corrected it.

9 augustus 2008 11:05

merdogan
Aantal berichten: 3769
....but is there any other way instead of telling you: "go away!"?...