Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - içim sızlıyor doğru ama sana git demekten başka...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Expression - Love / Friendship
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
içim sızlıyor doğru ama sana git demekten başka...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
shakeitup!
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
içim sızlıyor doğru ama sana git demekten başka yol mu var...
Kichwa
My soul is aching, that's right...
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
Sunnybebek
Lugha inayolengwa: Kiingereza
My soul is aching, that's right, but is there any other way instead of telling you: "go away!"?...
Maelezo kwa mfasiri
içim - my inside, my inner part (but I think in this case it should be translated as: "my soul").
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Tantine
- 11 Agosti 2008 15:10
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
9 Agosti 2008 00:22
Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi Sunnybebek
The English looks ok, but I would put "telling you" instead of "saying you". If you want to keep the word "saying" you need to put "to" after it => "saying to you"
9 Agosti 2008 09:50
Sunnybebek
Idadi ya ujumbe: 758
Thanks Tantine
. I corrected it.
9 Agosti 2008 11:05
merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
....but is there any other way instead of telling you: "go away!"?...