Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - içim sızlıyor doÄŸru ama sana git demekten baÅŸka...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiSerbiaItalia

Kategoria Ilmaisu - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
içim sızlıyor doğru ama sana git demekten başka...
Teksti
Lähettäjä shakeitup!
Alkuperäinen kieli: Turkki

içim sızlıyor doğru ama sana git demekten başka yol mu var...

Otsikko
My soul is aching, that's right...
Käännös
Englanti

Kääntäjä Sunnybebek
Kohdekieli: Englanti

My soul is aching, that's right, but is there any other way instead of telling you: "go away!"?...
Huomioita käännöksestä
içim - my inside, my inner part (but I think in this case it should be translated as: "my soul").
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Tantine - 11 Elokuu 2008 15:10





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

9 Elokuu 2008 00:22

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi Sunnybebek

The English looks ok, but I would put "telling you" instead of "saying you". If you want to keep the word "saying" you need to put "to" after it => "saying to you"

9 Elokuu 2008 09:50

Sunnybebek
Viestien lukumäärä: 758
Thanks Tantine . I corrected it.

9 Elokuu 2008 11:05

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
....but is there any other way instead of telling you: "go away!"?...