Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Angielski - içim sızlıyor doÄŸru ama sana git demekten baÅŸka...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Wyrażenie - Miłość/ Przyjaźń
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
içim sızlıyor doğru ama sana git demekten başka...
Tekst
Wprowadzone przez
shakeitup!
Język źródłowy: Turecki
içim sızlıyor doğru ama sana git demekten başka yol mu var...
Tytuł
My soul is aching, that's right...
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
Sunnybebek
Język docelowy: Angielski
My soul is aching, that's right, but is there any other way instead of telling you: "go away!"?...
Uwagi na temat tłumaczenia
içim - my inside, my inner part (but I think in this case it should be translated as: "my soul").
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Tantine
- 11 Sierpień 2008 15:10
Ostatni Post
Autor
Post
9 Sierpień 2008 00:22
Tantine
Liczba postów: 2747
Hi Sunnybebek
The English looks ok, but I would put "telling you" instead of "saying you". If you want to keep the word "saying" you need to put "to" after it => "saying to you"
9 Sierpień 2008 09:50
Sunnybebek
Liczba postów: 758
Thanks Tantine
. I corrected it.
9 Sierpień 2008 11:05
merdogan
Liczba postów: 3769
....but is there any other way instead of telling you: "go away!"?...