ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - içim sızlıyor doÄŸru ama sana git demekten baÅŸka...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
表現 - 愛 / 友情
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
içim sızlıyor doğru ama sana git demekten başka...
テキスト
shakeitup!
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
içim sızlıyor doğru ama sana git demekten başka yol mu var...
タイトル
My soul is aching, that's right...
翻訳
英語
Sunnybebek
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
My soul is aching, that's right, but is there any other way instead of telling you: "go away!"?...
翻訳についてのコメント
içim - my inside, my inner part (but I think in this case it should be translated as: "my soul").
最終承認・編集者
Tantine
- 2008年 8月 11日 15:10
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 8月 9日 00:22
Tantine
投稿数: 2747
Hi Sunnybebek
The English looks ok, but I would put "telling you" instead of "saying you". If you want to keep the word "saying" you need to put "to" after it => "saying to you"
2008年 8月 9日 09:50
Sunnybebek
投稿数: 758
Thanks Tantine
. I corrected it.
2008年 8月 9日 11:05
merdogan
投稿数: 3769
....but is there any other way instead of telling you: "go away!"?...