Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - içim sızlıyor doÄŸru ama sana git demekten baÅŸka...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Вислів - Кохання / Дружба
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
içim sızlıyor doğru ama sana git demekten başka...
Текст
Публікацію зроблено
shakeitup!
Мова оригіналу: Турецька
içim sızlıyor doğru ama sana git demekten başka yol mu var...
Заголовок
My soul is aching, that's right...
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
Sunnybebek
Мова, якою перекладати: Англійська
My soul is aching, that's right, but is there any other way instead of telling you: "go away!"?...
Пояснення стосовно перекладу
içim - my inside, my inner part (but I think in this case it should be translated as: "my soul").
Затверджено
Tantine
- 11 Серпня 2008 15:10
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
9 Серпня 2008 00:22
Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi Sunnybebek
The English looks ok, but I would put "telling you" instead of "saying you". If you want to keep the word "saying" you need to put "to" after it => "saying to you"
9 Серпня 2008 09:50
Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
Thanks Tantine
. I corrected it.
9 Серпня 2008 11:05
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
....but is there any other way instead of telling you: "go away!"?...