Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Engelska - içim sızlıyor doÄŸru ama sana git demekten baÅŸka...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Uttryck - Kärlek/Vänskap
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
içim sızlıyor doğru ama sana git demekten başka...
Text
Tillagd av
shakeitup!
Källspråk: Turkiska
içim sızlıyor doğru ama sana git demekten başka yol mu var...
Titel
My soul is aching, that's right...
Översättning
Engelska
Översatt av
Sunnybebek
Språket som det ska översättas till: Engelska
My soul is aching, that's right, but is there any other way instead of telling you: "go away!"?...
Anmärkningar avseende översättningen
içim - my inside, my inner part (but I think in this case it should be translated as: "my soul").
Senast granskad eller redigerad av
Tantine
- 11 Augusti 2008 15:10
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
9 Augusti 2008 00:22
Tantine
Antal inlägg: 2747
Hi Sunnybebek
The English looks ok, but I would put "telling you" instead of "saying you". If you want to keep the word "saying" you need to put "to" after it => "saying to you"
9 Augusti 2008 09:50
Sunnybebek
Antal inlägg: 758
Thanks Tantine
. I corrected it.
9 Augusti 2008 11:05
merdogan
Antal inlägg: 3769
....but is there any other way instead of telling you: "go away!"?...