Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - içim sızlıyor doÄŸru ama sana git demekten baÅŸka...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaSerbiskaItalienska

Kategori Uttryck - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
içim sızlıyor doğru ama sana git demekten başka...
Text
Tillagd av shakeitup!
Källspråk: Turkiska

içim sızlıyor doğru ama sana git demekten başka yol mu var...

Titel
My soul is aching, that's right...
Översättning
Engelska

Översatt av Sunnybebek
Språket som det ska översättas till: Engelska

My soul is aching, that's right, but is there any other way instead of telling you: "go away!"?...
Anmärkningar avseende översättningen
içim - my inside, my inner part (but I think in this case it should be translated as: "my soul").
Senast granskad eller redigerad av Tantine - 11 Augusti 2008 15:10





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

9 Augusti 2008 00:22

Tantine
Antal inlägg: 2747
Hi Sunnybebek

The English looks ok, but I would put "telling you" instead of "saying you". If you want to keep the word "saying" you need to put "to" after it => "saying to you"

9 Augusti 2008 09:50

Sunnybebek
Antal inlägg: 758
Thanks Tantine . I corrected it.

9 Augusti 2008 11:05

merdogan
Antal inlägg: 3769
....but is there any other way instead of telling you: "go away!"?...