मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - içim sızlıyor doÄŸru ama sana git demekten baÅŸka...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Expression - Love / Friendship
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
içim sızlıyor doğru ama sana git demekten başka...
हरफ
shakeitup!
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली
içim sızlıyor doğru ama sana git demekten başka yol mu var...
शीर्षक
My soul is aching, that's right...
अनुबाद
अंग्रेजी
Sunnybebek
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
My soul is aching, that's right, but is there any other way instead of telling you: "go away!"?...
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
içim - my inside, my inner part (but I think in this case it should be translated as: "my soul").
Validated by
Tantine
- 2008年 अगस्त 11日 15:10
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 अगस्त 9日 00:22
Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi Sunnybebek
The English looks ok, but I would put "telling you" instead of "saying you". If you want to keep the word "saying" you need to put "to" after it => "saying to you"
2008年 अगस्त 9日 09:50
Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
Thanks Tantine
. I corrected it.
2008年 अगस्त 9日 11:05
merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
....but is there any other way instead of telling you: "go away!"?...