Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - içim sızlıyor doÄŸru ama sana git demekten baÅŸka...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Udtryk - Kærlighed / Venskab
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
içim sızlıyor doğru ama sana git demekten başka...
Tekst
Tilmeldt af
shakeitup!
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
içim sızlıyor doğru ama sana git demekten başka yol mu var...
Titel
My soul is aching, that's right...
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
Sunnybebek
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
My soul is aching, that's right, but is there any other way instead of telling you: "go away!"?...
Bemærkninger til oversættelsen
içim - my inside, my inner part (but I think in this case it should be translated as: "my soul").
Senest valideret eller redigeret af
Tantine
- 11 August 2008 15:10
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
9 August 2008 00:22
Tantine
Antal indlæg: 2747
Hi Sunnybebek
The English looks ok, but I would put "telling you" instead of "saying you". If you want to keep the word "saying" you need to put "to" after it => "saying to you"
9 August 2008 09:50
Sunnybebek
Antal indlæg: 758
Thanks Tantine
. I corrected it.
9 August 2008 11:05
merdogan
Antal indlæg: 3769
....but is there any other way instead of telling you: "go away!"?...