쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-영어 - içim sızlıyor doÄŸru ama sana git demekten baÅŸka...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
표현 - 사랑 / 우정
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
içim sızlıyor doğru ama sana git demekten başka...
본문
shakeitup!
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
içim sızlıyor doğru ama sana git demekten başka yol mu var...
제목
My soul is aching, that's right...
번역
영어
Sunnybebek
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
My soul is aching, that's right, but is there any other way instead of telling you: "go away!"?...
이 번역물에 관한 주의사항
içim - my inside, my inner part (but I think in this case it should be translated as: "my soul").
Tantine
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 11일 15:10
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 8월 9일 00:22
Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Sunnybebek
The English looks ok, but I would put "telling you" instead of "saying you". If you want to keep the word "saying" you need to put "to" after it => "saying to you"
2008년 8월 9일 09:50
Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Thanks Tantine
. I corrected it.
2008년 8월 9일 11:05
merdogan
게시물 갯수: 3769
....but is there any other way instead of telling you: "go away!"?...