Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Inglese - içim sızlıyor doğru ama sana git demekten başka...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Espressione - Amore / Amicizia
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
içim sızlıyor doğru ama sana git demekten başka...
Testo
Aggiunto da
shakeitup!
Lingua originale: Turco
içim sızlıyor doğru ama sana git demekten başka yol mu var...
Titolo
My soul is aching, that's right...
Traduzione
Inglese
Tradotto da
Sunnybebek
Lingua di destinazione: Inglese
My soul is aching, that's right, but is there any other way instead of telling you: "go away!"?...
Note sulla traduzione
içim - my inside, my inner part (but I think in this case it should be translated as: "my soul").
Ultima convalida o modifica di
Tantine
- 11 Agosto 2008 15:10
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
9 Agosto 2008 00:22
Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi Sunnybebek
The English looks ok, but I would put "telling you" instead of "saying you". If you want to keep the word "saying" you need to put "to" after it => "saying to you"
9 Agosto 2008 09:50
Sunnybebek
Numero di messaggi: 758
Thanks Tantine
. I corrected it.
9 Agosto 2008 11:05
merdogan
Numero di messaggi: 3769
....but is there any other way instead of telling you: "go away!"?...