Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - içim sızlıyor doğru ama sana git demekten başka...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseSerboItaliano

Categoria Espressione - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
içim sızlıyor doğru ama sana git demekten başka...
Testo
Aggiunto da shakeitup!
Lingua originale: Turco

içim sızlıyor doğru ama sana git demekten başka yol mu var...

Titolo
My soul is aching, that's right...
Traduzione
Inglese

Tradotto da Sunnybebek
Lingua di destinazione: Inglese

My soul is aching, that's right, but is there any other way instead of telling you: "go away!"?...
Note sulla traduzione
içim - my inside, my inner part (but I think in this case it should be translated as: "my soul").
Ultima convalida o modifica di Tantine - 11 Agosto 2008 15:10





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

9 Agosto 2008 00:22

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi Sunnybebek

The English looks ok, but I would put "telling you" instead of "saying you". If you want to keep the word "saying" you need to put "to" after it => "saying to you"

9 Agosto 2008 09:50

Sunnybebek
Numero di messaggi: 758
Thanks Tantine . I corrected it.

9 Agosto 2008 11:05

merdogan
Numero di messaggi: 3769
....but is there any other way instead of telling you: "go away!"?...