الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-انجليزي - içim sızlıyor doÄŸru ama sana git demekten baÅŸka...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
تعبير - حب/ صداقة
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
içim sızlıyor doğru ama sana git demekten başka...
نص
إقترحت من طرف
shakeitup!
لغة مصدر: تركي
içim sızlıyor doğru ama sana git demekten başka yol mu var...
عنوان
My soul is aching, that's right...
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
Sunnybebek
لغة الهدف: انجليزي
My soul is aching, that's right, but is there any other way instead of telling you: "go away!"?...
ملاحظات حول الترجمة
içim - my inside, my inner part (but I think in this case it should be translated as: "my soul").
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Tantine
- 11 آب 2008 15:10
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
9 آب 2008 00:22
Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi Sunnybebek
The English looks ok, but I would put "telling you" instead of "saying you". If you want to keep the word "saying" you need to put "to" after it => "saying to you"
9 آب 2008 09:50
Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
Thanks Tantine
. I corrected it.
9 آب 2008 11:05
merdogan
عدد الرسائل: 3769
....but is there any other way instead of telling you: "go away!"?...