Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Anglais - içim sızlıyor doğru ama sana git demekten başka...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Expression - Amour / Amitié
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
içim sızlıyor doğru ama sana git demekten başka...
Texte
Proposé par
shakeitup!
Langue de départ: Turc
içim sızlıyor doğru ama sana git demekten başka yol mu var...
Titre
My soul is aching, that's right...
Traduction
Anglais
Traduit par
Sunnybebek
Langue d'arrivée: Anglais
My soul is aching, that's right, but is there any other way instead of telling you: "go away!"?...
Commentaires pour la traduction
içim - my inside, my inner part (but I think in this case it should be translated as: "my soul").
Dernière édition ou validation par
Tantine
- 11 Août 2008 15:10
Derniers messages
Auteur
Message
9 Août 2008 00:22
Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi Sunnybebek
The English looks ok, but I would put "telling you" instead of "saying you". If you want to keep the word "saying" you need to put "to" after it => "saying to you"
9 Août 2008 09:50
Sunnybebek
Nombre de messages: 758
Thanks Tantine
. I corrected it.
9 Août 2008 11:05
merdogan
Nombre de messages: 3769
....but is there any other way instead of telling you: "go away!"?...