Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - Turski-Nemacki - oh aşkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurskiEngleskiNemacki

Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
oh aşkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep...
Text
Submitted by brandon_went
Source language: Turski

oh aşkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep böyle ev kızı ol,hayat böyle güzel zaten bebek.

Title
oh mein Schatz, ich vermisse Dich so sehr, immer
Translation
Nemacki

Translated by Delfin71
Target language: Nemacki

Oh mein Schatz, wenn Du wüsstest wie sehr ich Dich vermisse, bleib immer so ein gutes Hausmädel, das Leben ist eben so schön mein Baby...
Remarks about the translation
bleib immer so ein gutes Hausmädel / bleib immer so eine gute Hausfrau
Validated by iamfromaustria - 21 November 2008 23:52





Last messages

Author
Message

24 October 2008 22:10

italo07
Number of messages: 1474
"bleib immer ein gutes Hausmädel"

25 October 2008 15:33

merdogan
Number of messages: 3769
"bleib immer als ein gutes Hausmädel"
oder
"sei immer ein gutes Hausmädel"

25 October 2008 18:32

dilbeste
Number of messages: 267
Hausmädel = klingt etwas bayrisch, auch evtl. Hausmädchen denkbar

5 November 2008 11:38

Neko
Number of messages: 72
always be a good homemaker like this - bleib immer ein gutes Hausmädel.
I think with "homemaker" hier is meant the one, who makes one place to home, e.g. brings home feeling. (o.k., I don't understand turkish..)
I would translate it: bleib immer ein Zuhauseschaffender Mensch (or: eine Zuhauseschaffende Person)

I know, it sounds strange, but it gives the sence better. IMHO

Gruß,
Neko

6 November 2008 21:20

uhlenhorst
Number of messages: 8
Ausgehend von der englischen Übersetzung ist das deutsche Pendant sinngemäß richtig, allerdings ist "homemaker" im Deutschen eine "Hausfrau". Ein "Hausmädel", hochdeutsch "Hausmädchen" ist jedoch eine Angestellte.

11 November 2008 14:09

haitoo
Number of messages: 5
...bleibe immer ein gutes Hausmädel...

12 November 2008 00:34

jollyo
Number of messages: 330
a grammatical error:
ein gutes Hausmädel
(although I am not sure about this 'Hausmädel')


20 November 2008 22:39

khaula
Number of messages: 5
Die Ãœbersetzung vom Englischen ins Deutsche stimmt.
Nur ist "Hausmädel" selten ein Kompliment:

Oh my love, if you knew, I miss you so much, always be a homemaker like this. Anyhow life is nice like this baby.

"Oh mein Schatz, wenn Du wüsstest wie sehr ich Dich vermisse, bleib immer so ein gutes Hausmädel. So ist das Leben schön, mein Liebling/ Baby..."