Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turski-Engleski - geldiÄŸinde boÅŸluklari...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Web-site / Blog / Forum - LJubav / Prijateljstvo
Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
geldiÄŸinde boÅŸluklari...
Text
Submitted by
marisa pereira de melo
Source language: Turski
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolma yanlardan olsun
Remarks about the translation
Corrected after turkishmiss' notification. Before editing: "gediÄŸinde bosluklari dol duran degil git tiginde yeri dolma yanlardan olsun" <goncin />.
Frase de link msn , pensamento
Title
the emptiness
Translation
Engleski
Translated by
handyy
Target language: Engleski
May he be not the one who fills the emptiness when he comes, but the one whose place cannot be filled when he's gone.
Remarks about the translation
he/she
Validated by
lilian canale
- 27 April 2009 03:40
Last messages
Author
Message
14 January 2009 22:40
marisa pereira de melo
Number of messages: 1
por favor traduzam minha frase é muito importante pra mim. Obrigada
14 January 2009 22:42
goncin
Number of messages: 3706
marisa,
Assim que alguém que saiba turco e inglês veja seu pedido, certamente fará a tradução. Por favor, tenha paciência.
Atenciosamente,
14 January 2009 22:57
turkishmiss
Number of messages: 2132
First I guess this one should be edited as :
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolma yanlardan olsun
26 April 2009 20:51
lilian canale
Number of messages: 14972
Hi handyy, perhaps "...when he's gone" would be better.
26 April 2009 21:56
handyy
Number of messages: 2118
Done!
26 April 2009 23:21
merdogan
Number of messages: 3769
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolmayanlardan olsun ..>
This is an idiom and therefore there isn't any he or she.
26 April 2009 23:44
handyy
Number of messages: 2118
Then, it is said for what?